сколь сильно фильмы на английском отличаются от дублированных. А может, дело в том, что слушая родной voicetrack, делаю очень громко - иначе не понятно о чём трёп. Громкость музыки и спецэффектов почему-то всегда ощутимо больше громкости голосов. Поэтому, когда выведешь volume на приемлимый для понимания речи уровень, басы и пафосные марши мощно вгрызаются в сознание, заставляя сопереживать. Вот, например, фильм Blue Crush, про сёрферов. Сюжет более чем посредственный, пока он не дошёл до кульминации - не воспринимал его. Но вот в финальной сцене, когда она ждёт волну, ловит её, slips(или каким они это словом называли?), выходит на берег к восторженным друзьям - чуть слезу не пустил! It`s really gripping! А сегодня смотрел Independence Day. Хоть и смешно было, когда Презик ихенский сказал "... the Fourth of July will no longer be known as an American holiday, but as the day when world declared in one voice 'We will not go quetly into the night, we will not vanish without a fight. We're going to live on, we're going to survive' и прочая пафосно-патриотическая байда", а под конец опять расчувствовался.
Страшно подумать, как меня торкнет при чтении Ницше в оригинале. Надо учить немецкий.
Гэп: - учи албанзкий, brah